KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

15-HICR SURESI (99 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
Hicr Suresi 2 Ayet ve Mealleri
15-HICR SURESI - 2. AYET    Mekke
رُبَمَا يَوَدُّ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْ كَانُوا مُسْلِمِينَ -2
Rubema yeveddüllezıne keferu lev kanu müslimın
Rubemâ yeveddullezîne keferû lev kânû muslimîn(muslimîne).
15-Hicr Suresi 2. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Nice demler gelecek ki kâfirler, ne olur keşke biz de Müslüman olsaydık diyecekler.
ADEM UĞUR : İnkâr edenler zaman zaman, keşke biz de müslüman olsaydık, diye arzu ederler.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Kâfirler, azabı gördükleri zaman, çok kerre: “Keşki müslüman olsaydılar!” diye temenni edecekler.
BEKİR SADAK :Inkar edenler, keske musluman olsaydik temennisinde bulunacaklardir.
CELAL YILDIRIM : Kâfirler çok defa Müslüman olmayı arzu edeceklerdir.
DİYANET : İnkâr edenler, “Keşke müslüman olsaydık” diye çok arzu edeceklerdir.
DİYANET VAKFI : İnkâr edenler zaman zaman, keşke biz de müslüman olsaydık, diye arzu ederler.
DİYANET İSLERİ : İnkar edenler, keşke müslüman olsaydık temennisinde bulunacaklardır.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Bir zemân olur küfredenler arzu çekerler ki müsliman olsa idiler
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Bir zaman gelecek, küfredenler, müslüman olsaydılar diye arzu çekecekler.
GÜLTEKİN ONAN : O küfredenler müslüman olmayı nice kereler dileyecekler.
H. BASRİ ÇANTAY : O küfredenler zaman zaman (nedametle) temennî edecek (ler): «(Âh vaktiyle) müslüman olaymışlar»
MUHAMMET ESED : Bir vakit gelecek ki, (şimdi) bu gerçeği inkara kalkışanlar, keşke (dünya hayatındayken) Allah´a boyun eğip teslim olsaydık diye yerinecekler.
Ö NASUHİ BİLMEN : O kâfir olanlar, çok kere arzu edeceklerdir ki, keşke müslüman olmuş olsaydılar.
SUAT YILDIRIM : Bir zaman olur kâfirler, "Keşke vaktiyle Müslüman olmuş olsaydık!" diye çok hasret çekerler.
SÜLEYMAN ATEŞ : Bir zaman gelir ki nankörlük edenler, "Keşke müslüman olsaydılar" diye arzu ederler.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : O küfre batmış olanlar zaman zaman, keşke Müslüman olsaydılar diye derin bir özlem duyarlar.
FİZİLAL : Gün gelecek, kâfirler «keşke vaktiyle müslüman olsaydık» diyeceklerdir.
İBNİ KESİR : Kafirler bir zaman gelir ki müslüman olmayı isteyeceklerdir.
TEFHİMÜL KURAN : O küfredenler müslüman olmayı nice kereler dileyecekler.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014